“av û nan hevpar e di nav me de, tu xwişka min î û ez xwişka te me”
(water and bread split between us - you are my sister and i am your sister)

 

This text is a revised version of an open letter that only exists in specific spaces alongside this project – art galleries not being one of them. This is to respect the privacy of the people mentioned in the original letter, as well as caution around mental health/suicide in which are still heavily stigmatised and specific topics considered too political.


The original letter is dated 16th November 2018.


18th June 2021. 

 

the colour of the most well-known flowers in Kurdistan are red. 

they bloom every late spring and live and die and live and die and live and die on our mountains.

their colour blends in with the spilled blood of our martyrs. 

Our revolutionaries.  

Our freedom fighters.  

who also live and die and live and die and live and die on our mountains. 

 

my first encounter of Violence was at home.  

but my second, at 9 years old, was through Fadime Sahindal and a film called Black Tape: a Tehran  Diary by Fariborz Kamkari. 

my constant encounter of Violence is through the revolution. 

the resistance. 

there is a continuity. 

Kurdish women.  

Violence. and Kurdish women. 

it’s all I know.  

Violence. and Kurdish women. 

it is continuous. 

and it is imminent. 

 

when I was young, I had imaged my Death to be through a violent act. 

my Death was going to be at the hands of someone who didn’t want me alive.

the patriarchy or the occupier. 

because I am Kurdish.  

because I am a woman.  

Violence is normal.  

because we are Kurdish. 

because we are women.  

because we are occupied.  

Violence is continuous. 

Death is continuous.  

 

I was 6 years old the first ever time I attended a protest.  

I was told that we were resisting occupation.  

I didn’t know what occupation was, but I understood that people wanted Kurds dead. 

I screamed along with everyone else.  

“Berxwedana Jiyane!” 

“Berxwedana Jiyane!” 

“Berxwedana Jiyane!” 

“Berxwedana Jiyane!” 

Resistance is life. 

Resistance is life. 

Resistance is life. 

Resistance is life.

 

Resistance is life.  

instilled in me. 

instilled in me, and my mother, and my grandmother. 

everything about our identity is related to resistance. 

Resist the gaze.  

Resist the west.  

Resist capitalism.  

Resist patriarchy. 

Resist oppression enforced by the coloniser. 

Resist Death.  

Resist.  

Resist.  

Resist.  

Resist.  

Resist.  

Resist.  

 

why is resistance life?  

can’t I just…be?  

what is resistance?  

is resistance really the true purpose of my life?

to always resist 

is that peaceful?  

is it joyful? 

 

for Kurdish women 

Death and Violence is everywhere. 

Death and  

Violence.  

Death and  

Violence.  

Death and  

Violence.  

Death and  

Violence.  

continuously  

and consistently. 

and then, 

to resist Death and Violence.  

 

to resist Death and Violence.  

 

where is the agency in that? 

where is the joy in that? 

to not be able to exist outside the parameters of Violence.

to never be able to choose something other than resistance.

to never be able to just…be.

what are we beyond resistance? 

 

my best friend, someone who once decided that living was not for her, asked me to describe a happy  emotion. 

she asked me to describe what it looked like. 

I said the ocean. 

she asked me what it tasted like. 

I said passion fruit. 

she asked me what body part it would represent. 

I had to think a little bit. 

she asked me what metaphor it would be. 

I didn’t answer. 

 

how do you build a language around joy when there is only madness at your front door?

I know that madness well.  

to be unhinged. 

to be flailing about. 

because you were unwanted, lost, displaced, exiled, tortured. 

how do you hold yourself together, when joy is so unfelt. 

when, at times, we don’t even know what we are or who we are,  

beyond our occupied identity? 

 

when I found these photos of Mama, Xaltike Selema, Khadija, Amira 

something changed. 

 

the amorous warmth and romance of the photographs.  

the pink vintage shade of each developed film 

the grey and beige hues of the clay houses.  

the mustard dust of Aleppo. 

of Qamishlo. 

of Amude. 

of Damascus. 

constantly in the air. 

the green leafy gardens where photoshoots would take place.  

the intricate paisley or tribal patterns on their gelabî that they would tie at their hips to give them the  hourglass silhouette.  

the constant grins with teeth showing.  

the mohawks, the chokers, the coordinated outfits between friends and sisters. 

girl gangs, tenderness, simply living in the company of each other. 

sipping chai, eating paklawa, smoking cigarette after cigarette. 

friendships. 

teamwork. 

Motherhood. 

these were photographs of love, family, comradeship and happiness. 

water and bread split between each of them.  

 

memories in the absence of the coloniser.  

memories where the state could not reach.  

Joy. 

all of them. Existing. 

for themselves. 

transcending physical Violence. 

transcending occupation.  

transcending patriarchy. 

just Existing, being. 

 

for a long time, I was angry. 

for being forced to scream.  

“Resistance is life” 

my first encounter of Violence was at home.  

my second was at 9 years old. 

my first protest was at 6 years old.  

But. 

I witnessed an alternative. 

a re-memory. 

 

resistance has felt softer since. revolution is bearable. it feels more meaningful. 

to have witnessed moments  

where Kurdish women felt Joy. Intimacy. Joy. Romance. Joy. Pleasure. Joy. Adoration.  

 

and though I know what came before these images were taken 

Occupation 

Shame 

Violence 

Imprisonment  

Policing  

Fear  

and what came after these images were taken 

Occupation 

Shame 

Violence 

Imprisonment 

Policing 

Fear 

...as a direct result of being a Kurdish woman. 

these photographs. 

these moments. 

of stillness. 

of gentleness and affection. 

they are a glimpse into what joy could look like. 

what it might be like. 

what it could be like. 

the unlived life. 

the unlived experience. 

they are a love letter to the future. 

they are my sisters and I am their sister.

 


I would like to touch on the use of the Cemedanî in this project.  

 

Majority of the archived photographs are placed on a piece of garment. In Kurdish we call it the  Cemedanî, however to most it is known as the Keffiyeh, meaning "from the city of Kufa", an Iraqi  town on the Euphrates River. 

 

The Cemedanî is a traditional scarf that has played a huge role in West Asian and North African  history. Its various usages were mainly exhibited by farmers and nomads for protection from sunlight and dust/sand whilst working or traveling across deserts. In the 1930’s it became symbolic for resistance after its use by Palestinians when revolting against Zionists/British colonialists and especially in the 1960’s when the Palestinian political leader Yasser Arafat began wearing the garment  continuously. However, the garment remains a strong attribute across countries and cultures in West Asia and North Africa even today.  

 

The Cemedanî has a very distinguishable pattern which is said to have originated from an ancient Mesopotamian representation of grain or fishing nets. Today it is worn not only by nomads, farmers and religious men but also plays a prominent role within defence units and military guerilla groups as  protection, but also as a symbol of solidarity between these various groups – the Kurdish resistance being one of them. 

 

The Cemedanî has made an appearance in many of my previous projects, but in this one it serves  mainly as simple decoration. This is because I want to highlight the capacity for normality in Kurdish  women’s lives, by stripping the garment of any political meaning. Many, if not all of the photographs I have used in this project show Kurdish women in their day to day lives - at home, at school, at events, at work, with friends, with family.....this is a direct contrast to the usual use of the Cemedanî as  explained previously. Through my projects and research, I mention continuously that Kurdish women are persistently portrayed by western Orientalists and Arab/Turkish/Iranian powers as either a threat, oppressed victim, or they are heavily fetishised. I am adamant that Kurdish women can exist outside the parameters of violence, so seeing visuals of Kurdish women outside these perspectives is important for me to share and speak about.

 

By Êvar Hussayni

نتقاسم الماء والخبز بيننا – أنتِ أختٌ لي وأنا أختكٌ لك

 

يعد هذا النص نسخة معدلة من رسالة مفتوحة نستخدمها في مساحات محددة – لا تشمل الصالات الفنية - من هذا المشروع ، من أجل احترام خصوصية الأشخاص المذكورين في الرسالة الأصلية وأخذ الحيطة والحذر بخصوص موضوعات الصحة العقلية / الانتحار التي لا يتقبلها البعض والموضوعات السياسية للغاية. 

كتبت الرسالة الأصلية في 16 نوفمبر 2018.


18 يونيو 2021

 

تشتهر كردستان بالورود الحمراء

التي تزدهر في آخر الربيع وتعيش وتموت وتعيش وتموت وتعيش وتموت على جبالنا

يمتزج لونها بدماء شهدائنا المراقة

ثوارنا

المناضلين من أجل الحرية

الذين يعيشون ويموتون ويعيشون ويموتون ويعيشون ويموتون على جبالنا

 

خضتُ تجربتي الأولى مع العنف في المنزل

ومررتُ بالثانية في سن التاسعة من خلال حادث مقتل فاديم شاهندال وفيلم الشريط الأسود: يوميات طهران لفاريبورز كاماكري

ويدوم هذا العنف مع انخراطي في الثورة

المقاومة

هناك استمرارية

النساء الكرديات

العنف والنساء الكرديات

هذه معاناتي

العنف والنساء الكرديات

تجربة مستمرة

تجربة وشيكة

 

في صغري، تخيلت دوماً موتي في حادث عنيف

موتي على يد شخص لا يريدني على قيد الحياة

ذكوري أو محتل

لأنني كردية

لأنني امرأة

فالعنف أمر طبيعي

لأننا كرديات

لأننا نساء

لأننا محتلات

العنف مستمر

الموت مستمر

 

كنت في سن السادسة عندما شاركت في أول مظاهرة احتجاجية

علموني أننا نقاوم الاحتلال

لم أعرف ماذا يعني احتلال، ولكن ما فهمته أن هناك من يريد موت الأكراد

صرخت مع الجميع

"المقاومة حياة!"

"المقاومة حياة!"

"المقاومة حياة!"

"المقاومة حياة!"

 

المقاومة حياة

شعار مغروس داخلي

شعار مغروس داخلي وفي نفس أمي وجدتي

كل ما يتعلق بهويتنا مرتبط بالمقاومة

قاوم النظرة

قاوم الغرب

قاوم الرأسمالية

قاوم الذكورية

قاوم اضطهاد وقمع المستعمر

قاوم الموت

قاوم 

قاوم 

قاوم 

قاوم 

قاوم 

قاوم 

 

لماذا المقاومة حياة؟

ألا يمكنني العيش من دونها؟

ما هي المقاومة؟

هل المقاومة غاية حياتي الحقيقية؟

المواصلة في المقاومة

هل هذه حياة هادئة؟

هل هذه حياة سعيدة؟

 

بالنسبة للنساء الكرديات

الموت والعنف يتربصان في كل مكان

الموت

والعنف

الموت

والعنف

الموت

والعنف

الموت

والعنف

متواصلان

منتظمان

ومن ثم نضطر

إلى مقاومة الموت والعنف

 

مقاومة الموت والعنف

 

أين الاستقلالية في ذلك؟

أين السعادة في ذلك؟

أن تكون غير قادرٍ على العيش بعيداً عن أشكال العنف

أن تكون غير قادرٍ على اختيار ما دون المقاومة

أن تكون غير قادرٍ على أن...تكون

من نحن من دون المقاومة؟

 

طلبت مني صديقتي المقربة، التي توصلت إلى نتيجة أنها لا تستحق الحياة، أن أصف لها شعور السعادة.

سألتني عن شكل السعادة

قلت لها مثل المحيط

سألتني عن مذاق السعادة

قلت لها مثل فاكهة الحب

سألتني أي جزء من جسم الإنسان تمثل؟

فكرت قليلاً

سألتني أي مجاز يعبر عنها

لم أجاوبها

 

فكيف أجد كلمات تصف السعادة والجنون يحاصرني على عتبة بابي؟

أعرف الجنون جيداً

هو أن تكون مختلاً

هو أن تكون متخبطاً

لأنك غير مرغوب، ضائع، مشرد، منفي، معذب

كيف تحافظ على رباطة جأشك عندما تتجنَّبك السعادةُ؟

عندما لا نعرف من نحن أو إلى شيء ننتمي

بعيداً عن هويتنا المٌحتلة؟

 

لكن عندما وجدت صور قديمة لماما، العمة سليمة، خديجة، أميرة

شيء ما تغير 

 

صور ينبعث منها الدفء والحب

الظل الوردي العتيق للأفلام المحمَّضة

اللمسات الرمادية والمائلة للأصفر للبيوت الطينية

الغبار الأصفر لمدينة حلب

للقامشلي

لعامودا

لدمشق

المعلق دوماً في الهواء

الحدائق الخضراء، حيث التقطت هذه الصور

نقشات البيزلي الدقيقة أو الزخارف القبلية التي تزين عباءاتهن المربوطة على خصورهن لتعطيهن شكل الجسم الرشيق

ضحكاتهن الدائمة وأسنانهن المكشوفة

قصات الشعر، القلادات، الأزياء المتشابهة بين الصديقات والأخوات

مجموعات الفتيات، النعومة، الاستمتاع بالصحبة بكل بساطة

احتساء الشاي، تناول البقلاوة، تدخين السجائر

الصداقة

المشاركة

الأمومة

تلك صور تعكس الحب والعائلة والرفقة والسعادة

يتقاسمن الماء والخبز بينهن

ذكريات تراكمت قبل مجيء المستعمر

ذكريات لا تطالها السلطة

فرحة

كلهن يتواجدن

فقط لنفسهن

يتجاوزن العنف الجسدي

يتجاوزن الاحتلال

يتجاوزن الذكورية

فقط يتواجدن ويعشن

 

لفترة طويلة، شعرت بالغضب

لإرغامي على صراخ

"المقاومة حياة"

خضتُ تجربتي الأولى مع العنف في المنزل

ومررتُ بالثانية في سن التاسعة

وشاركت في أول احتجاج في سن السادسة

لكنني

وجدت المناص

الذكرى الحية

 

وأصبحت المقاومة أسهل والثورة أكثر تحملاً وأصبحت أتحسس المغزى والهدف

لرؤية هذه اللحظات

شعور الكرديات بالفرح. الألفة. الفرح. الحب. الفرح. المتعة. الفرح. الهيام.

 

وبرغم معرفتي بمعاناتهن قبل التقاط هذه الصور

الاحتلال

العار

العنف

السجن

الخضوع

الخوف

ومعاناتهن بعد التقاط هذه الصور

الاحتلال

العار

العنف

السجن

الخضوع

الخوف

فقط لأنهن نساء كرديات

هذه الصور

هذه اللحظات

من السكون

من النعومة والانسجام

تريني كيف تبدو الفرحة

كيف يكون الحال بوجودها

حياة لم أحياها

تجربة لم أعشها

كأنها رسائل حب للمستقبل

هن أخواتي وأنا أختهن

أود التطرق إلى استخدام الجمداني (الكفية أو الكوفية) في هذا المشروع.

توضع معظم الصور الفوتوغرافية المحفوظة على قطعة من الثياب. وفي اللغة الكردية نطلق عليها اسم الجمداني، ولكنه في الغالب يُعرف باسم الكوفية ويعني "من مدينة الكوفة"، وهي مدينة عراقية تقع على نهر الفرات.

الجمداني هو غطاء رأس تقليدي قام بدور كبير في تاريخ غرب آسيا وشمال أفريقيا. واختلفت استخداماته، حيث استخدمه المزارعون والبدو بشكل أساسي لحمايتهم من أشعة الشمس والغبار / الرمال خلال أوقات العمل أو السفر عبر الصحاري. وأصبح رمزاً للمقاومة في الثلاثينيات بعدما استخدمه الفلسطينيون في ثورتهم ضد الصهاينة/ المستعمرين البريطانيين، وخاصةً في فترة الستينيات عندما شرع الزعيم السياسي الفلسطيني الراحل ياسر عرفات بارتدائه بشكل دائم. ولا يزال الوشاح يمثل سمة قوية عبر الدول والثقافات في غرب آسيا وشمال أفريقيا حتى يومنا هذا. 

يتسم الجمداني بنمط وشكل مميز للغاية، ويُقال إن أصله يرمز للحبوب أو شباك صيد الأسماك في حضارات ما بين النهرين القديمة. واليوم لا يقتصر استخدامه على البدو والمزارعين ورجال الدين، بل ينتشر في صفوف وحدات الدفاع وجماعات الفدائيين المسلحة، وله فيها دور بارز كحماية، ويستخدم كذلك كرمز للتضامن بين هذه المجموعات المختلفة، وتعد المقاومة الكردية واحدة منها. 

ظهر الجمداني في العديد من مشروعاتي السابقة، ولكن وظيفته في هذا المشروع تتجسد في كونه ديكوراً بسيطاً بشكل أساسي. وذلك، لأني أرغب في تسليط الضوء على قدرة المرأة الكردية في العيش بطريقة طبيعية، من خلال تجريد الملابس من أي معنى سياسي. وتُظهر معظم الصور، إن لم تكن جميعها، التي أستخدمها في هذا المشروع، نساء كرديات في حياتهن اليومية داخل المنزل وفي المدرسة والمناسبات والعمل ومع الأصدقاء ومع العائلة، وهذا يعد تناقضاً مباشراً مع الاستخدام المعتاد للجمداني الموضح مسبقاً. وأسلط الضوء باستمرار، من خلال مشروعاتي وأبحاثي، على ظاهرة تصوير النساء الكرديات من قبل المستشرقين الغربيين والقوى العربية / التركية / الإيرانية على أنهن تهديد أو ضحية مضطهدة أو خاضعة بشدة. وأنا أٌصر على إمكانية المرأة الكردية على التواجد والعيش خارج حدود العنف، لذا فإن رؤية المرأة الكردية خارج هذه المنظورات أمر هام بالنسبة لي لمشاركته والتحدث عنه.

 

بقلم إيفار الحسيني